成都帝京日语学校整理 来源:好奇心日报
突然觉得自己学会了日语。
昨天开始,微博上掀起来一场“伪中国语”的浪潮。各位网友纷纷用日文汉字组成一些似是而非的中文句子:文白混合,夹杂大多日本汉字和用法。基本上,这些“伪中国语”,虽然清一色都是汉字,但光懂日语的人基本上都能看懂,光懂中文的人只能一知半解,半读半猜。
这股“伪中国语热”最初起源于一条推特。@ ぎゃび森发了一条使用伪中国语的 twitter :“冬季休暇実質月曜迄”,意思是“寒假实际上周一就结束了”;然后他的一位朋友@ささきあい惊呼:“貴方偽中國語使用者??!!仲間?!!?”(您也是伪中国语的使用者?小伙伴啊!)接着,两个人就开始愉快地讨论起伪中国语的相关事宜,身处剧团的@ささきあい 还说他们去年成立了“表演学科伪中国语研究会”。
2 月 10 日,日本网友 @ともか一条日记一样的 Twitter 也使用了伪中国语,还有点古诗的味道。
本来只是几个有意思日本网友的个人行为,但前天开始被中国网友发现并转到了微博上,得到了众多国内网友的关注,并在 Twitter 和微博上开始纷纷创作“伪中国语”。“面白”(有趣的意思)和“大変”(有非常、不得了了的意思)成为大家使用频率较高的几个词。
几位日本网友的 Twitter 截图也被到处转发,并迎来会翻墙群众的观光团。期间,日本的网友也在 Twitter 上发布了各类作品。@ともか 还发文感谢中国网友的关注。
这类的伪中国语基本上就是尽量用汉字完成一个日文句子,然后去掉一些词尾、助词中出现的假名,然后把“私”之类的日文汉字换成“我”、“あなた”化成“你”之类的。基本上还是日语的语言习惯,有的时候宾语依旧放在动词之前。一个日本网站 iyota.asia 还煞有其事的出了一个“伪中国语”教程,教日本网友如何讲日语改成“伪中国语”。
其实“伪中国语”在日本早就有了,即使在 Twitter 上也可以追溯到 3 年前。由于中日文化交流的关系,汉字在日语中并不少见,不过有些汉字还是习惯以假名表示。最典型的谢谢 ,基本上都会写作“ありがとう” ,而不是“有難う”。有些汉字也改变了中文的意思,可以参考知乎上两个有趣的问题:“哪些我们看来很普通的中文词汇,在日本人眼里很高大上?”和“哪些日本人看来很普通的日文词汇,在我们眼里会很高大上?”
抛开那些把这种娱乐行为扯上民族优劣的人,这次的伪中国语也算是中日文化互通的一个见证了。最后,这是我苦练了十分钟的伪中国语的结果:
実、日本語苦手,偽中國語有后,新世界扉開,大変面白我思,日本語書出上手!
(实际上,我不怎么会日语,有了伪中国语后,打开了新世界的大门,我觉得很有意思,能够写日文了!)
帝京日语创立于2008年,成立初期主要做企业团培业务,现已品牌升级,面向全国招生,主要负责日语培训和日本留学中介业务。目前是成都规模较大的、有资质的专业日语培训学校。也是西南乃至全国少有的大型正规日语教育机构及日本留学预备校。专业对接日本留学学生的学习和培训!
成都帝京日语学校 版权所有